幽幽池儿 You You Chi Er (1970er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忧虑 |
Besorgnis |
|
|
|
|
三月,春风递出 |
Im März händigt der Frühlingwind |
桃花做的红绳,你献出左手 |
Das aus Pfirsichblüten gemachte rote Seil aus, du spendest deine linke Hand |
我接过浪漫,温情,承诺 |
Ich habe Romantik angenommen, Zärtlichkeit, Versprechen |
和桃树那双洞穿世事的眼睛 |
Und die Augen der Pfirsichblüten, die alle Dinge der Welt durchdringen |
白蝴蝶在花朵 |
Ein weißer Schmetterling auf den Blumen |
与花朵之间穿梭,像一个鸹噪的妇人 |
Pendelt zwischen den Blumen hin und her, wie eine kreischende Ehefrau |
我惊恐,忧虑,无法抵挡这 |
Ich bin beunruhigt, besorgt und sehe keine Möglichkeit, diesen |
温柔的掠夺 |
Sanften Raub abzuwehren |